À propos de nous

Grâce à près de vingt ans d’expérience dans les secteurs du droit et de la communication institutionnelle et financière, nous comprenons parfaitement vos besoins et les attentes de vos clients à l’international

Partenaires professionnels, nous sommes également partenaires à la ville : mariés, nous sommes parents de deux petites filles, Alba et Louane.

Traductrice, relectrice, transcréatrice et avocate

IRENE LÓPEZ LLANDRES

Avocate au barreau de Madrid et traductrice spécialisée en traduction juridique et institutionnelle.

Après mes études, j’ai commencé ma carrière professionnelle en 2006 en tant qu’avocate au sein d’un cabinet où je suis restée plus de 10 ans, d’abord comme employée, avant de devenir associée. Je me suis occupé de différentes procédures d’insolvabilité à l’échelle nationale et internationale.

En 2012, j’ai obtenu un master en insolvabilité des entreprises internationales à l’université San Pablo CEU de Madrid.

Pendant les années passées en cabinet, j’ai eu la chance de participer à différents congrès sur l’insolvabilité des entreprises et j’ai également publié différents articles sur le sujet :

  • 2010 : « Technical Manual of International Insolvency proceedings » (Manuel technique des procédures d’insolvabilité internationales) dans « The Insolvency Services BV » ; Royaume-Uni.
  • 2014 : Communication lors du 6e Congrès espagnol sur l’insolvabilité (CEDIN VI) « Incidencias en la elaboración y aprobación del Plan de Liquidación » (Incidents dans l’élaboration et l’approbation du plan de liquidation) publié dans Liquidación de la masa activa (non traduit) chez Thomson Civitas en 2014.
  • 2015 : Communication lors du 7e Congrès espagnol sur l’insolvabilité (CEDIN VII). « La impugnación de los acuerdos de la Administración Concursal » (La contestation des accords conclus par l’administrateur judiciaire) publié en septembre 2015.

À partir de 2015, je me suis lancée aux côtés de Jean-Philippe dans une nouvelle aventure professionnelle pour conseiller des clients en vue de leur implantation en Espagne et traduire différents documents dans ce cadre. De 2015 à 2017, j’ai partagé mon temps entre mes activités en tant qu’avocate et la traduction.

À partir de 2017, j’ai décidé de me consacrer pleinement à la traduction. J’ai donc validé mes acquis professionnels au travers d’une formation de traductrice dispensée par Cálamo & Cran S.L., que j’ai complétée par une deuxième formation en traduction pour les organismes internationaux.

Nous avons ensuite fondé Elettra Languages ensemble pour proposer des services linguistiques dans le domaine du droit, de la finance et de la communication institutionnelle.

Traducteur, réviseur, transcréateur, rédacteur

JEAN-PHILIPPE MENOTTI

Après avoir obtenu mon diplôme de traducteur spécialisé en affaires internationales de l’ISIT en 2003, j’ai commencé à travailler comme traducteur indépendant dès l’année suivante avec une spécialisation dans le domaine de la finance et la gestion d’actifs.

En 2007, j’ai intégré, en parallèle de mon activité libérale, la société RR Donnelley Financial (devenue Donnelley Financial Solutions) à Paris où je m’occupais de différents projets de communication et d’édition financière pour de grands groupes français (Sanofi, Total, Alcatel Lucent, etc.) ainsi que dans le cadre d’opérations financières de grande envergure (introductions en bourse, émission de dette à haut rendement, etc.). J’ai ainsi pu acquérir une vaste expérience au contact des services des relations avec les actionnaires de ces groupes et des banquiers et avocats impliqués dans les opérations.

En 2011, j’ai rejoint à temps plein le service de traduction de la société (acquis depuis par SDL) où je dirigeais l’équipe parisienne chargée de la gestion des projets de grands comptes (Engie, Suez, etc.) et de cabinets d’avocats internationaux (Sullivan & Cromwell, Jones Day, etc.). J’ai ensuite participé à l’ouverture du bureau madrilène de la société où j’ai créé et dirigé une équipe de chefs de projet polyvalents, formée pour assister les différentes plateformes à Londres, Luxembourg, New York, Tokyo et Hong Kong.

En 2015, j’ai quitté la société pour reprendre une activité de traducteur indépendant avec une double spécialisation en finance et en traduction créative pour la communication des entreprises.

J’ai également collaboré avec Irene dans le cadre de notre activité commune de conseil aux entreprises, jusqu’à la fondation d’Elettra Languages, qui nous permet à présent de nous consacrer pleinement aux services linguistiques.

ASSOCIATIONS

Partenaire professionnel d’ASETRAD

Partenaire professionnel de Société Française des Traducteurs (SFT)