Gracias a los cerca de veinte años de experiencia en los sectores jurídico y de la comunicación institucional y financiera, entendemos perfectamente sus necesidades y las expectativas de sus clientes en el ámbito internacional.
Además de compartir nuestra vida profesional, compartimos también nuestra vida personal. Estamos casados y somo padres de dos niñas, Alba y Louane.
Traductora, relectora,
transcreadora y
abogada
IRENE LÓPEZ LLANDRES
Abogada ejerciente inscrita en el Colegio de Abogados de Valencia y jurista-lingüista de la Corte Penal Internacional, así como de otros organismos internacionales.
Tras acabar la carrera de Derecho, empecé a trabajar en el año 2006 como abogada de un conocido despacho de Madrid donde trabajé más de 10. Me encargué de diferentes procedimientos de insolvencia en el ámbito nacional e internacional.
En 2012, finalicé un Máster en materia de insolvencia empresarial en la ºUniversidad San pablo CEUº de Madrid.
A partir del año 2015, empecé a trabajar por mi cuenta compaginando mi actividad de abogada independiente con una formación específica en traducción jurídica y para organismos internacionales. Desde el año 2015 compagino mi tiempo entre mis actividades como abogada por cuenta propia y la traducción jurídica e institucional.
En la actualidad soy jurista-lingüista de varios organismos internacionales entre los que destacan: la Corte Penal Internacional, UNICEF, la OCDE y el Banco Interamericano de Desarrollo.
En el ámbito jurídico me especialicé en Derecho Penal y más concretamente temas relacionados con la violencia de género y protección de menores. En la actualidad formo parte de los letrados integrantes del Turno de Oficio de Valencia.
Traductor, revisor, transcreador, redactor
JEAN-PHILIPPE MENOTTI

Tras obtener mi título de traductor especializado en negocios internacionales de ISIT en 2003, al año siguiente empecé a trabajar como traductor independiente especializado en el ámbito de las finanzas y la gestión de activos.
En 2007, en paralelo a mi actividad liberal, me incorporé a la sociedad RR Donnelley Financial (actualmente Donnelley Financial Solutions) en París donde me encargué de diferentes proyectos de comunicación y de edición financiera para los grandes grupos franceses (Sanofi, Total, Alcatel Lucent, etc.) así como de grandes operaciones financieras (introducciones en bolsa, emisión de duda en alto rendimiento, etc.). De este modo pude adquirir una amplia experiencia en contacto con los servicios de relaciones con los accionistas de esos grupos y de trabajadores del sector bancario y abogados participantes en dichas transacciones.
En 2011, me incorporé a tiempo completo en el departamento de traducción de la sociedad (adquirida posteriormente por SDL) donde dirigí al equipo parisino encargado de la gestión de proyectos de las grandes cuentas (Engie, Suez, etc.) y de los despachos de abogados internacionales (Sullivan & Cromwell, Jones Day, etc.). A continuación, participé en la apertura de la oficina madrileña de la sociedad donde creé y dirigí un equipo de jefes de proyecto polivalentes, formado para asistir las diferentes plataformas de Londres, Luxemburgo, Nueva York, Tokyo y Hong Kong.
En 2015, dejé la sociedad para retomar una actividad como traductor independiente con una doble especialización en finanzas y en traducción creativa para la comunicación corporativa.
Colaboré también con Irene en el marco de nuestra actividad común de asesoramiento internacional a las empresas, hasta la creación de Elettra Languages, donde nos dedicamos plenamente a los servicios lingüísticos.
ASOCIACIONES
Socio profesional de ASETRAD
Socio profesional de Société Française des Traducteurs (SFT)

